顶点小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第37章 李贺的助力!碧华上迢迢

第37章 李贺的助力!碧华上迢迢


徐部长止不住感叹:“王老真不愧是翻译界的泰山北斗。”

  “这个思路真不错!”

  连他都没想到,能把代表月的字眼用在武器的翻译上。

  只是和原来一样,认为翻译技能就可以了。

  差点忘记英雄之间的不同。

  而刚才还在滔滔不绝的林专家,此时却皱着眉头,一言不发。

  他在深思。

  王老刚刚说,代表月的字眼有五个以上。

  他想了半天,都没能找出合适的词汇来!

  最终只能无奈的自嘲:“看来我距离王老这样的水平,还有很长的路要走啊。”

  而此时,李默又给出了一项翻译。

  这次是厄斐琉斯的妹妹。

  原名:Alune

  李默翻译:拉露恩

  观众:??哥哥和妹妹不是一个姓?

  :你想什么呢,他们又不是龙国人。

  :但是翻译成厄露恩之类的,也很符合音译吧!连我都能想到。

  林专家这次很快就看明白了,没等别人询问,就信心满满的开口。

  “可能有些观众疑惑,李默为什么要处理这个翻译?”

  “我要说的是,这个翻译非常精妙!”

  他的话果然引起很多人的注意,众人都集中注意力等待他的解释。

  林专家继续说:“不瞒大家说,我上学的时候还辅修过西班牙语。”

  “李默的翻译,让我想到西班牙语中的圣子和圣女。”

  “圣子,就是我们非常熟悉的厄尔尼诺现象中的名词,厄尔尼诺。”

  “而圣女……称为拉尼娜!”

  “这就是李默翻译中,拉字的来源!”、

  “结合原名,就是拉露恩!”

  “又是一个完美结合了文学和背景故事的翻译。”

  “想不到李默还懂西班牙语,我真的不知道他的极限在哪里了。”

  林专家止不住的赞叹道。

  说真的,哪怕让他自己来翻译,也做不到这样的水平。

  毕竟两个人是古希腊相关的名字,有几个人能很快联想到西班牙语呢?

  但李默就做到了,而且融合的非常巧妙!

  观众:这么深奥的吗?

  :英文已经不够了,还有其他语言……

  :李默也太博学多才了吧!

  紧接着,屏幕上浮现出厄斐琉斯的称号。

  原文:THE  WEAPON  OF  THE  FAITHFUL

  李默翻译:残月之肃

  观众:原文有武器的意思,李默为什么没翻译?

  :那样就太直白了!

  :我猜这个称号代表了他很严肃?

  :那残月呢?因为他武器的形状很像残月嘛?

  弹幕的猜测不一,但都没猜到点子上。

  林专家思考了一下,开口解释。

  “首先就是残月二字。”

  “结合这个英雄的背景,我们能知道。”

  “厄斐琉斯本身是无法说话的,有残缺之意。”

  “而他的妹妹,也只能以魔法灵魂的形式存在身边。”

  “用现实的眼光来看,都可以称为是残缺。”

  “而月字就不用说了,代表着他们所在的皎月教派。”

  “残月二字,组合起来又有一种缺憾之美,意味着和妹妹再也无法相见。”

  “王老,不知我说的对不对?”

  王老点头,表示非常同意他的看法。

  那这个“肃”字呢?

  徐部长好奇的问。

  在原名中并没有表现出和肃字有关的内容,让他感觉到格外好奇。

  林专家说:“肃本身就是一个自带氛围的字。”

  “肃穆、肃静、严肃……”

  “都给人一种紧张、严厉有威慑的感觉。”

  “而恰好,武器的作用也是如此。”

  “李默这样翻译,用肃字代替了直白的武器,其中的巧思不言而喻。”

  观众:绝了,真是绝了!

  :说什么也想不到武器两个字能够用肃字代替。

  :还有残月,更是充满了美感。

  :看来我们之前预料错了,李默这次翻译,一如既往的厉害啊!

  :这下更加期待五把武器的翻译了!

  经过之前王老的解释,大家都知道这个英雄的翻译重点就在五把武器上。

  可以说,这也是决胜的关键!

  下面就看选什么会怎么发挥了。

  就在此时,大荧幕上出现了新的内容。

  李默已经写下第一把武器的翻译!

  同时也浮现出武器的图片。

  正是大家非常熟悉的绿刀。

  原文:Calibrum

  李默翻译:通碧

  观众纷纷开始刷屏。

  :虽然不明白具体的意思,但是很有美感。

  :是啊,有一种诗的感觉!

  :有没有大神告诉我们这个出处是哪里?

  :还是让评委席上的翻译大佬来解释吧!

  :我猜李默随便翻译的,感觉帅就完事了。

  :没错,亚索他就是这么干的,应该没什么生意。

  徐部长也不明觉厉:“确实感觉很有美感,就是不知道为什么!”

  他看着林专家:“林专家,轮到你来发挥了。”

  林专家摇摇头:“我一时也想不出来。”

  “觉得有些眼熟,就是不知道出自什么典故。”

  “只能请教王老了。”

  他们毕恭毕敬的看着一旁的王老。

  王老不愧是翻译界的泰山北斗,只是略加思索,就给出了自己的答案。

  “唐朝着名的诗鬼李贺,曾有过描写月的诗句。”

  “古悠悠行中这样写:”

  “白景归西山,碧华上迢迢。”

  “这正是我刚才说过,关于月亮的代称之一,碧华。”

  王老点到即止,说出典故便停下了解释。

  观众:“啊?李贺都来了!”

  :太用心了吧!

  :碧华=陶碧华=老干妈!

  :所以老干妈的意思是陶月亮(不是)

  :林专家,这句诗是什么意思啊?

  看着观众的呼吁,林专家慢慢解释。

  “太阳落下西山,月亮升上高天。”

  “真不愧是王老,古文的储备,简直强到极点。”

  “碧华这个月亮的代称,我刚才想了很久都没有想到!”

  “既然出处已经找出来,那通碧这个名字也非常好解释了。”

  “李默没有直接叫碧华,而是结合这个武器通体绿色的特征,叫做通碧。”

  “既完美表现出了武器的特点,也使用了月的元素,清新脱俗!”

  众人忍不住拍手称赞。

  :完美,甚至比原文还要更贴切!

  :美感和涵义都有,想不到更好的名字了!

  就在此时,大荧幕闪烁一下。

  第二把武器的翻译,也浮现出来。

  原文:Severum

  李默翻译:断魄!


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23317.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc