顶点小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第60章 关节击碎者?屈人之威!

第60章 关节击碎者?屈人之威!


在观众们期待的目光中,林专家略微思索了一下就开始了解释。

  “腕豪的被动,英文原版直译出来的意思是斗争勇气。”

  “或者也可以理解为战斗精神。”

  “这是一个很朴素的技能名称。”

  “就是体现腕豪的战斗意志。”

  “其实,刚刚我自己也尝试着翻译一下,我的意思是只用豪情两个字。”

  “这两个字就能体现出腕豪不屈的战斗意志。”

  “但是,李默的翻译明显更进一步!”

  “沙场两个字能够表现出来,万豪就在战场中奋杀搏斗。”

  “甚至有一种战斗焦灼激烈的意思在里面。”

  此话一出,不少观众都激情开麦。

  :确实,这个翻译一听就非常的帅气!

  :甚至让我有一种身临其境,在战场中搏斗的感觉。

  :林专家居然说自己的翻译不如李默,太有牌面了!

  林专家非常直率,非常坦诚。

  直接说自己的尝试翻译没有李默那么完善。

  当然也跟他时间仓促有关系。

  但能和评委老师比较,而且还略占上风。

  足以说明李默的水平多么惊人。

  舞台上的骆歆在看到这一幕之后,也放下心来。

  “太好了!”

  “李默还是一如既往的厉害……”

  她心中有些激动的想着。

  刚刚她提心吊胆的就怕李默今天状态不好。

  如今看到李默依然能够完美发挥,骆歆也发自内心的跟着高兴。

  而此时,林专家的解释还在进行着。

  “另外还有一点。”

  “英文的pit,同时也包含沙坑的意思在里面。”

  “英文本身,就是用了双关语。”

  “而李默的翻译,也完美的体现出来!”

  “可谓是绝妙的翻译。”

  观众们一听,也跟着感慨了起来。

  :怪不得李默加上沙场两个字!

  :太厉害了,完全可以说是完美翻译。

  :一点意思都没遗漏,就连隐藏的含义也都表现出来了。

  众人还在讨论腕豪的被动。

  李默的下一个技能翻译,也浮现了出来。

  那就是腕豪的Q技能

  英文:knuckle  down

  李默翻译:屈人之威

  看到这几个字,所有观众都第一时间看着评委们的反应。

  :这个单词超过四级英语难度了,我不会!

  :看专业的了,我就是个什么都不懂的普通大学生。

  :林专家怎么还不解释?

  众人的目光中,此时的林专家陷入沉思之中。

  一时间没有开口。

  看到评委的反应,舞台上的骆歆最先提心吊胆起来。

  “糟了,李默的翻译不会有问题吧!”

  她不自觉的抓紧了话筒。

  不少观众也都是这样想的。

  :是不是李默的翻译有问题?

  :别吵,我在思考。

  :难道是让评委都觉得困难了吗?

  徐部长缓缓开口:“这个翻译……”

  “不知道林专家和王老怎么看?”

  林专家想了想,这才认认真真的开口。

  “如果按照英文直译过来,这个技能名字可以叫做关节击碎者。”

  “能够表现出这个技能的威力非常大。”

  “我看了一下技能介绍,腕豪会打出两拳攻击敌人。”

  “非常简单直接,而且也有威力的技能。”

  “而李默的翻译嘛……”

  观众:和原本的意思完全不同啊!

  :看来李默是翻车了!

  :就算水平再高,也不可能每次都翻译的好,看来李默这次失误了!

  骆歆那边,更是紧张的看着几名评委。

  林专家如今依然没有给出对李默翻译的评价。

  难道真的有问题?

  就在此时,王老主动开口了。

  “提醒一下。”

  他看着林专家说:“使用了典故!”

  “典故?”林专家怔了一下,随后恍然大悟!

  “原来是这样!”

  林专家用力的点点头,脸上带着笑意解释起来。

  “经过王老的解释,我终于明白李默的思路了。”

  “确实,李默在这里用了一个典故。”

  “那就是屈人之兵。”

  “也就是让人屈服的意思。”

  “屈人之威,算是化用了这个典故。”

  “看似很简单,实际上也非常形象生动的表现出来技能的效果。”

  “大家可以想象一下,如果一个人的关节被打碎了会怎么样?”

  “没错,敌人会没办法站立,屈膝下跪。”

  “所以说,这几个字完美表现出了关节击碎者的意思。”

  “不仅如此,还用了龙国的传统典故,再次发扬文化!”

  此话一出,观众们都激动了。

  :强,太强了!

  :我也学过这个词语,完全想不到能用在这里!

  :这就是李默的文化底蕴啊!

  :相比之下,英文的原本意思都太直接粗俗了!

  骆歆提着的心也终于放下来。

  事实证明,李默永远会给人惊喜!

  就在所有人都质疑他发挥失常的时候。

  他再一次用完美的翻译,让质疑的人闭嘴,证明了自己的水平。

  此时,王老也缓缓开口。

  “腕豪这个英雄,整体的特点就是简约而不简单。”

  “看似简单粗暴,却拥有着很多小细节。”

  “不管是他技能的名称也好,还是本身的风格也好。”

  “都是这样一名粗中有细的英雄。”

  “这个英雄翻译最难的点就是这里。”

  “能够到现在这一轮的选手水平都不低。”

  “他们想把技能翻译的很文雅或者很直接,都是一件轻松的事情。”

  “但翻译的粗中有细,这就非常体现出水平!”

  “从现在已经翻译出来的两个技能来看,李默可以说完美做到了这一点。”

  “这让我对他接下来的翻译更加期待了。”

  王老轻易不夸人,一夸就说到了点子上。

  观众:确实,我也有这种感觉!

  :李默的翻译,甚至都自带意境了!

  :其他选手呢?他们的结果怎么还没出来?

  此时,好像知道观众们的心声一样,摄像机也都转移到了选手们的后台。

  只有李默一个人在奋笔疾书。

  其他选手,此时都深深的皱着眉毛,一副冥思苦想的费力样子!

  就把其他的选手直接给整乐了。

  :不是吧?李默都翻译出两个技能了,你们还在这磨叽呢!

  :能不能行了?

  :怪不得有人之前要退赛呢!这水平差距实在是拿不出手啊!


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23294.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc