顶点小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!

第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!


徐部长的话,也是很多观众心中想的。

  :说不定莉莉娅的翻译不好做,李默也没有把握!

  :要不他怎么不赶快翻译?

  :其他选手都已经给出自己的翻译了。

  舞台上的骆歆见到他们的猜测,心中为李默感到紧张。

  “李默没事吧?”

  “希望不是他们说的那样!”

  林专家则是反驳道:“不,李默的水平非常高。”

  “肯定能够胜任莉莉娅的翻译的。”

  “我猜测,应该是他参加节目要长时间的思考。”

  “需要糖分,以及休息。”

  “只有让自己充分准备好,才能给出最好的表现。”

  “深思熟虑,才能给大家满意的答案。”

  听了林专家的话,徐部长也点头:“刚才是我考虑的不够周全了。”

  就在大家都纷纷讨论的时候。

  此时,令人振奋的一幕出现了。

  李默停止摆烂,开始动笔了!

  看到眼前的场景,观众们和评委全都打起精神,等待他的结果出现!

  李默果然不负众望。

  很快,他的翻译就显示在大屏幕上。

  英雄名:莉莉娅

  英文原名:Lillia

  看到这个翻译,林专家果断开口。

  “看来,李默认为这个英雄的原本翻译名字就没什么问题。”

  “所以保留了莉莉娅这个名字!”

  “这和绝大多数选手的做法都是相同的。”

  徐部长好奇的提问:“林专家,你认为这个名字翻译的怎样呢?”

  林专家开口:“很合适!”

  “莉莉娅这三个字,本身用在我们文字当中就有一种独特的美感。”

  “能看出来英雄是一个女性。”

  “而且,也带着一丝俏皮可爱”。

  “非常符合这个英雄原本的风格。”

  “所以保留这个名字,我认为是没有问题的。”

  观众们也都纷纷表示同意。

  :我也是这么想的  !

  :李默有品位啊,把最好的翻译保留过来了。

  :这个名字很符合我的审美!

  此时,随着莉莉娅名字一同出现的,还有她的称号。

  英文名:the  bashful  bloom

  李默翻译:含羞蓓蕾

  看着这个称号,林专家开口解释。

  “李默的翻译,在称号这一方面选择忠于原本的意思。”

  “将英文名字直译过来,就是害羞的蓓蕾。”

  “其中,bashful  是害羞的意思,而bloom则是开花的意思,在这里引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”

  “李默的翻译,将其做了一定的文学处理。”

  “结果就是含羞蓓蕾。”

  “这个译名,是非常符合这个英雄本身的特征。”

  “大家玩过这个英雄的都知道,莉莉娅是一个不管从技能还是到台词都非常害羞的英雄。”

  “有一种含羞带怯的感觉。”

  “而含羞蓓蕾四个字,只是在原本的意思上做了一点小小的处理,就完美的表现出这个英雄的性格。”

  “我认为,是非常好的翻译。”

  观众:确实,这四个字有一种特别的感觉!

  :刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。

  :这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!

  看着观众们的赞同,不少选手都破防了。

  “我靠,就差一个字而已!”

  “这一个字改了,真的好成那样吗?”

  “这么简单的改动,我怎么就没想到?”

  “今天发挥确实有问题!”

  选手们纷纷不服气的说。

  他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。

  不过这一个字也带来了非常大的区别。

  选手们为了安慰自己,只能认为这是发挥有问题。

  绝不承认是李默比他们强。

  就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。

  此时,李默给出了他的技能翻译!

  还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。

  :李默真是不出手则已,一鸣必惊人!

  :刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆发做准备。

  :这翻译的速度也太快了吧!

  其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。

  而李默则是反过来。

  他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。

  给人一种文思泉涌的感觉。

  非常厉害。

  此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。

  莉莉娅的被动技能

  英文:dream-laden  bough

  李默翻译:梦满枝

  看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。

  :就是这种感觉!

  :对味了!

  :李默一出手,就知有没有!

  这三个字虽然简单。

  却给观众无限魅力的遐想。

  简单而不平凡。

  徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”

  “但充满了美感!”

  “他到底是怎么做到的?”

  林专家略微思考了一阵之后,开口解释。

  “这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”

  “dream大家都知道,是梦的意思。”

  “而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”

  “bough,则是大树枝的意思。”

  “在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”

  “一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”

  “刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”

  “算是直接翻译!”

  “而李默的翻译,则是明显用了巧思。”

  “他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”

  “而是带上了美感。”

  “李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”

  “这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”

  “如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”

  “而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”

  “不得不说,翻译这一行真是博大精深。”

  “看似简单的东西却带着复杂的内核。”

  林专家解释完毕之后,王老也开口。

  “我补充两句。”

  “李默的翻译,如果用语法来分析的话。”

  “三个字分别代表了主谓宾。”

  “也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”

  “这已经不是简单的技能翻译了。”

  “而是在造诗、造句!”

  “李默的水平,可见一斑。”

  “看似只是简单的提炼,实际上体现出他高超的水准!”


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23282.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc