顶点小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第138章 超难翻译!

第138章 超难翻译!


“首先我们来看看第一个选手的翻译。”

  王老指着大屏幕上的字眼说。

  “第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

  “因为这个英文直接翻译过来。”

  “按照字面意义理解”。

  “就是钢铁少女的意思!”

  “因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

  “这就是一个及格线上的翻译而已。”

  王老说的没错。

  按照翻译的几个标准来说。

  直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

  接下来,就是李默的翻译了。

  没等王老说话。

  徐部长率先质疑了起来。

  “两位翻译老师。”

  “李默这个翻译是不是有错误?”

  “既然原本的意思是钢铁少女。”

  “那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

  “这已经偏离了原本的意思!”

  徐部长的话,代表了不少观众的看法。

  观众:确实啊!

  :感觉这有点不合适了。

  :还是要率先符合原文才对。

  对此,王老微微一笑。

  “这个疑问非常好。”

  “不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

  “李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

  “而是金属偏旁的!”

  他这话一出。

  不少人都愣了一下。

  徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

  “我……刚才看错了!”

  这也不能怪他。

  这两个字确实长得很像。

  不注意的话很有可能看错。

  而且在日常生活之中。

  绝大多数时候使用的都是火字旁的。

  所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

  殊不知,李默比他们要细节的多!

  林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

  “李默用的这个字。”

  “代表的可就不是融化金属了。”

  “而是有好几种意思。”

  “一般都会在古文里使用。”

  “比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”

  “也有一种意思是古代的武器。”

  “用在这里也是非常合适的。”

  “大家都知道。”

  “芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”

  “用这个字,可以说非常合适!”

  观众听到这里已经傻眼了。

  :讲究,李默实在是太讲究了!

  :这个字我都没见过,他居然能够想到!

  :要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!

  众人纷纷赞叹着。

  徐部长也有点不好意思。

  “我还是贻笑大方了!”

  “李默的翻译一向最注重的都是细节。”

  “我居然认为他的细节有问题。”

  “果然被当场打脸!”

  在众人讨论的时候。

  选手们继续给出翻译。

  大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。

  原名:Break  the  Mold

  其他选手翻译:打破常规

  李默翻译:溃敌沉力

  观众:??什么意思?

  :这两个翻译我都看不懂!

  :第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?

  :李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!

  看到这样的不同翻译。

  观众们的感觉都非常奇怪。

  好像这几个字,不应该出现在技能上。

  而几名评委。

  也都不约而同的露出了思考的神色。

  徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”

  “终于到了困难的地方。”

  “请我们的翻译老师来解释一下吧。”

  林专家思考了一阵之后开口。

  “这个词,是英文里一个常用的短语。”

  “换成我们这边的话。”

  “可以理解为打破常规的意思。”

  “另一名选手的翻译,忠实于原文。”

  徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”

  “虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”

  林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”

  “不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”

  “王老怎么看?”

  林专家此时感觉有些力不从心了。

  王老则是说。

  “原文之所以会这么显示。”

  “主要是从两个方面可以理解。”

  “第一方面就是技能效果了。”

  “芮尔的被动技能。”

  “虽然他的攻击速度非常的慢。”

  “但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”

  “这跟很多英雄的效果都是反过来的。”

  “所以可以理解为打破常规。”

  “而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”

  “芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”

  “完全和其他人不相同。”

  “也能算是打破常规的一种解释。”

  “大家可以这么理解。”

  “我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”

  “毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”

  “是一个不容易的事情。”

  “最终只能选择直接翻译。”

  观众:没办法的事!

  :看来这个选手也尽力了。

  :那李默的呢?怎么说?

  王老看着李默的翻译,略微思考一下。

  然后给出了自己的回答。

  “李默的想法,很特别。”

  “既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”

  “那就选择一个翻译的重点。”

  “李默选择的明显是芮尔的技能效果。”

  “溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”

  “而前面两个字则是击溃敌人。”

  “我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”

  “李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”

  “实际上完美符合了技能的意思!”

  观众:666  啊!

  :这样一说,我全都明白了!

  徐部长也感慨的说:“原来如此!”

  “李默这次简直是完成了不可能的任务。”

  “这么难的一个翻译。”

  “他居然都能做到!”

  “而且用的时间还非常短。”

  这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。

  在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。

  就能把英雄的技能轻松翻译出来。

  和此时的情况,简直太相似了。

  此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。

  原文:Shattering  Strike

  其他选手:粉碎打击

  李默翻译:裂阵

  这两个字,就让很多观众都无法理解了。


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23216.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc