顶点小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第143章 魅影浪洄!

第143章 魅影浪洄!


派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。

  它是少见的那种非常脆的英雄。

  其他的英雄哪怕本身血量不多。

  也可以选择出肉装。

  让自己变成一个坦克。

  唯一的区别就是收益相对较低而已。

  就比如说很多adc。

  就有可能出血量和防御的装备。

  让自己能够在团战中多存活一会儿。

  比如说维恩这个英雄。

  本身就能够给出高额的真实伤害。

  在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。

  但是派克就不行了。

  它的被动是所有血量都会转化成攻击力。

  哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。

  这也导致这个英雄极度剑走偏锋。

  如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。

  哪怕是辅助也能够carry全场。

  但是如果玩的不够好。

  就几乎没有容错。

  会被人当成鸡一样杀。

  因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。

  当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。

  因为可以明目张胆的k头。

  李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。

  接下来,就是派克的q技能

  原文:bone  skewer

  李默翻译:透骨尖钉

  在白板上写出这样的翻译之后。

  李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”

  “前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。

  “后面的这个单词有很多观众就不知道了。”

  “其实这个单词是钎子的意思。”

  “比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”

  “就会用这个词来形容。”

  “我翻译的这种意思。”

  “没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”

  “因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”

  “而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”

  “这样翻译更有画面感一点。”

  李默说完,观众都表示同意。

  :确实,这个翻译真不错!

  :很有感觉!

  :有一种非常危险的感觉。

  :要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。

  接下来,则是派克这个英雄的w技能。

  原文:ghostwater  dive

  李默翻译:幽潭潜行

  观众:好有感觉的一个翻译!

  :光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。

  :哇,真的好像水鬼!

  李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”

  “当然也有潜水的意思。”

  “而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”

  “我给翻译成了幽潭。”

  “可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”

  “让这个词更优美,更有文化。”

  “也更有感觉一点。”

  “同时这个翻译也和技能效果有关系。”

  “这个技能效果本身就是潜行。”

  “让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”

  “玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”

  “尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”

  “这个翻译,我自己认为非常符合。”

  林专家:“李默的翻译,太对味道了!”

  “能够非常好的体现出他的文化素养。”

  “真的很不错,很厉害!”

  王老也表示同意。

  “确实是一个很有画面感的翻译。”

  他推着自己的老花镜说。

  “对了,上次是怎么送礼物的来着?”

  “我怎么把操作给忘了?”

  “赶快,给李默送点礼物……”

  王老自言自语的说!

  李默给出了这么精彩的翻译。

  他当然要奖励一下。

  李默这边,写下派克的e技能

  原文:phantom  undertow

  翻译:魅影浪洄

  观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!

  :给我三年时间,我都想不出来这种翻译!

  :厉害了,学会了!

  观众们都非常的惊讶。

  这个词一看就是非常复杂。

  同时也很有画面感。

  很少有人能给出如此的翻译来。

  李默则是解释。

  “undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”

  “像我们的文化中经常说暗流涌动。”

  “就是指水下那种看不见的流动。”

  “所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”

  王老拍案叫绝。

  “翻译的太好了!”

  “就是这种感觉才对!”

  “只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”

  “李默的水平,真的非常高!”

  这个时候他终于找到了送礼物的界面。

  一口气送了好几个嘉年华。

  李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”

  “只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”

  “也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”

  “比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”

  “至于我为什么会翻译成魅影。”

  “那当然是来自于着名的歌剧魅影。”

  “这也算是我个人一个小小的致敬。”

  “而这个英雄的技能效果。”

  “也和翻译出来的意思是一样的。”

  “派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”

  “他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”

  “还有一点伤害。”

  “和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”

  “所以我才会这样翻译。”

  观众:厉害!就是这种感觉才对!

  :这个技能翻译的实在是太好了!

  :经过解释之后,更是忍不住赞叹!

  最后,就是派克这个英雄的大招了。

  原文:death  from  below

  李默翻译:涌泉之恨

  观众:这个我知道!

  :滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!

  :让人眼前一亮的翻译!

  很多人都看出来了。

  李默在这里也用了一个传统文化的典故。

  那就是,滴水之恩当涌泉相报。

  只不过他根据派克这个英雄的背景。

  恩情改成了恨。

  毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。

  反而是差点把他给坑死。

  派克会愤恨,也是理所当然的。

  李默也开始解释。

  “如果把这个大招直接翻译的话。”

  “意思就是从下面来的死亡。”

  “当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23211.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc