顶点小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第167章 最嚣张的英雄!

第167章 最嚣张的英雄!


德莱文的故事出人意料的简单。

  但同时又非常的独特。

  在联盟里面,很多人都是被迫战斗的。

  有些人是为了复仇。

  有些人是为了保护别人。

  而德莱文这种的,出于自己表演愿望而进行战斗的人。

  简直是少数中的少数。

  作业彰显出了他极为特殊的性格。

  那就是为了能让自己出名。

  简直不惜一切代价,张扬至极。

  观众也都感慨:这和诺手的风格完全不一样了!

  :别看两人是两兄弟,但不是一个概念的!

  :诺手一看就沉稳,德莱文相反!

  他们两兄弟的风格正如观众们所说。

  还真是有一种反向的感觉。

  诺手,给人的感觉就是那种沉稳坚定的领袖。

  德莱文这显得更加引人注目,也更加的轻浮。

  共同点就是。

  这两兄弟都是同样的嗜血。

  都会用斧头的武器攻击别人。

  造成大量伤害。

  李默继续说:“德莱文这个英雄是联盟早期的一个英雄。”

  “所以他的背景故事并没有搞得非常复杂。”

  “而是追求这个英雄本身的独特。”

  “显然,联盟也很好的做到了这一点。”

  “德莱文这个英雄确实非常独特。”

  “那接下来就开始翻译这个英雄了。”

  他在白板上写下这个英雄的名字。

  首先,是德莱文的称号。

  原文:the  Glorious  Executioner

  李默翻译:荣耀行刑官

  李默说:“这个称号,我并没有做出改变。”

  “就直接翻译了过来。”

  “因为这个英雄原本的意思其实并不复杂。”

  “就是表现出他的职业。”

  “所以,也没有什么改变的必要。”

  接下来,就是德莱文的被动。

  原文:league  of  draven

  李默翻译:德莱文联盟。

  观众看到这个翻译。

  直接傻眼了。

  :啊?这是什么意思?

  :联盟变成他家的了是吧?

  :给我整不会了!

  看着众人的惊讶。

  李默淡淡的说。

  “其实,我把真相说出来,你们都不敢相信。”

  “这就是直译的技能名称!”

  “没错,德莱文这个英雄就是如此嚣张。”

  “直接把自己的被动,给联盟冠名了。”

  “这么嚣张的名字,恐怕整个联盟中独一份!”

  观众:确实,嚣张的不行!

  :仔细想想,还真符合这个英雄的性格!

  :好家伙,原来是这么嚣张的一个人吗!

  众人,都被德莱文的狂妄给惊讶到了。

  从接触联盟翻译以来。

  他们还从未见过如此的人。

  敢用自己的名字,冠名整个联盟的。

  就连龙王那种在背景故事里无敌的超级存在。

  也都没有这么嚣张过。

  只能说,德莱文真是个极品。

  而这个技能原本的翻译。

  李默也列了出来。

  叫做“瑞文联盟。”

  这给观众们都搞迷糊了。

  :不是,这跟瑞文有什么关系啊?

  :原本的翻译,难道有什么深意吗?

  李默说道:“说真的,我也搞不清楚为什么原本的翻译要这样写。”

  “毕竟这个技能的意思直接翻译出来。”

  “就是德莱文联盟的意思。”

  “思来想去,或许只有一种解释。”

  “那就是之前的翻译老师看错了。”

  “顺手就写成了现在的样子。”

  李默的解释,可能是唯一可靠的说法了。

  除此以外。

  众人还真想不到,该怎么解释这个名字?

  德莱文和瑞雯,也没什么关系啊。

  这样一想,观众们更加无语了。

  :原本的翻译也太不负责了吧!

  :不要求他们像李默一样好,但至少不能这么敷衍!

  :还好有李默,不然我们得忍他们到什么时候?

  观众们都是苦联盟翻译久矣。

  这翻译,经常搞一些让人摸不着头脑的话。

  有的时候完全不贴切。

  就像德莱文的被动一样。

  有的时候就会搞一些自以为很幽默的操作。

  看的人十分无语。

  有了李默的翻译。

  这才算得上是正本清源。

  将水平,重新带回了联盟应该有的高度。

  接下来是德莱文的q技能。

  李默翻译:旋转飞斧

  他直接说:“这是一个很简单的技能名称。”

  “就是表现了他原本的技能效果。”

  “开启这个技能的时候就会造成额外伤害,而且还会有旋转的斧头飞到空中。”

  “接到了斧头的话,就会有额外效果。”

  “会玩德莱文的人,都能同时有两个斧头效果。”

  “这也是德莱文的核心技能。”

  和其他英雄不同。

  德莱文的其他技能,基本上都算得上是锦上添花。

  唯独这个q技能。

  是核心中的核心。

  最重要的一部分。

  想要玩会这个英雄。

  就必须要搞懂这个q是怎么用的。

  观众们也都十分同意。

  :这个技能没什么好说的!

  :就简单朴实的翻译出来就行了。

  :没错,搞的花里胡哨的,反而看不懂!

  再经过一系列好翻译的洗礼之后。

  不少观众的鉴赏水平也都提高了。

  他们知道。

  真正的好翻译,也不一定需要那些花里胡哨的东西。

  只要能把意思忠实的表达出来。

  都是最好的。

  接下来的w技能也并不复杂。

  李默翻译:血性冲刺。

  他淡淡的说:“这就是一个增加额外移动速度的效果。”

  “这个技能就没什么好说的。”

  随后,是德莱文的e技能

  原文:stand  aside

  李默翻译:开道利斧

  他解析说:“这个技能原本的意思就是靠边站的意思。”

  “其实很能表现出德莱文这个英雄的嚣张。”

  “让别人靠边站,用的是斧头,将别人给打开。”

  观众:我去,太狂了!

  :这就是德莱文吗?

  :真不一般啊,这个英雄!

  :我觉得直接翻译成靠边站就挺好的!

  :还能表现出这个英雄的嚣张。

  不少观众都认为。

  翻译成靠边站,其实是个很好的选择。

  李默则是说:“其实我一开始,也准备直译。”

  “不过仔细想想。”

  “翻译技能还是要表达出这个技能的效果的。”

  “这个技能在使用的时候,就是会把斧头扔出去。”

  “把敌人推开。”

  “现在这个翻译比较符合技能效果。”

  “哪怕是不懂这个英雄背景故事的人,也能马上理解。”

  “相对来说,这个翻译更加友好!”


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23187.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc