第171章 其人之道!
推荐阅读:我是真有宝藏 穿越!小公主下山大闹皇宫 规则怪谈:都是家人们,救我! 大易无声 年代:开局下跪借学费 萌学园:超级大力士 四合院开局激活任务系统 最强武装:我在列强世界杀疯了 离婚后与小姨子的意外重逢 奶娃娃的我靠吃瓜当上了朝廷命官
接着,是塞拉斯的被动技能。
原文:petricite burst
原文翻译:禁魔石冲击。
李默翻译:破敌禁法。
观众:李默翻译的帅啊!
:不过好像和原本的意思不太一样。
:到底是哪个比较对?
李默说出自己的想法。
“首先原本的翻译。”
“其实就是按照直接翻译来的。”
“技能原本的意思就是这个。”
“不过,我认为这个翻译有点太直接了。”
“有一种直接拿着石头打人的感觉。”
观众:还真是!
:石头冲击,确实有这种感觉!
:和被动的技能效果不相符!
李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”
“在背景故事当中。”
“他认为自己是正义的一方。”
“而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”
“所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”
“因此才有这个写法。”
林专家:“这确实不错!”
“而且也符合这个英雄的技能效果。”
塞拉斯的被动,是一个范围攻击。
在释放的技能之后。
他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。
而且还有斩杀小兵的效果。
就让他的推线速度非常的快。
和李默 的翻译,完全相同。
李默继续写下塞拉斯的q技能。
原文:chain lash
李默翻译:锁链鞭击
他分析说。
“其实这个翻译。”
“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”
“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”
“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”
“而我,只是改变了其中的一个词。”
“让这个攻击更有鞭子的感觉。”
“这样技能就会更有效果,更加贴切。”
观众:这个翻译很有画面感!
:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!
:李默的翻译就是厉害!
下面,是塞拉斯的w技能。
原文:kingslayer
李默翻译:弑君突刺。
他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”
“在不少作品之中。”
“都有这种称号的出现。”
“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”
“里面就有弑君者。”
“而技能当然不能这么翻译了。”
“因为他本身是一种攻击性的技能。”
“配合上这个技能的特性。”
“我就改成了现在这个样子。”
林专家听了之后,连连点头。
“外国的不少作品中。”
“都有弑君者的概念。”
“这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”
“李默翻译的非常好,非常贴切!”
观众:哇,听起来还挺帅的!
:更喜欢塞拉斯这个英雄了!
:原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。
李默继续说:“slay这个单词。”
“观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”
“就是不知道从哪里听过。”
“其实,在联盟中就有这个词!”
“当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”
“an ally has been slain!”
李默念出这句语音的时候。
观众们立刻恍然大悟。
:原来是这个词啊!
:终于懂了!
:这句话我都会背了,不知道听了多少遍!
接着,是塞拉斯的e技能。
原文:dscond/abduct
李默翻译:潜掠/强掳
这就是一个两段式的技能。
第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。
而在第二段使用的时候。
它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。
而李默的这个翻译。
让不少人都不太理解。
:这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。
:对啊,有点看不懂!
:不是很明白,为什么会这样翻译?
而林专家和王老,此时都非常专注。
他们在看到这个原本意思的时候。
心里就开始思考了。
林专家说:“这个翻译很难!”
“看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”
“要花费很大的精力!”
“李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”
王老也说:“想要翻译好这个技能。”
“需要了解一些国外文化!”
“一般人,还真做不到。”
“那就看李默是怎么想的了。”
李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”
“直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”
“因为这其实是一个讽刺的意思。”
“在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”
“属于是一个国外文化中的梗。”
“有些双关的感觉。”
“大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”
“就很难写出来 了。”
“我为了让观众能理解。”
“就用的是英雄的技能效果。”
李默说完,林专家表示同意。
“李默说的很好!”
“这已经是最好的办法了。”
王老也表示同意。
“确实,哪怕是我也不一定做得更好。”
“一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”
观众们对于李默的说法。
也没有意见。
都表示同意。
最后,就是塞拉斯的大招了。
原文:hijack
李默翻译:其人之道
观众:哇,好有文化气息的一个翻译!
:顿时就有感觉了!
:这个翻译,我绝对能给满分!
李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”
“放在英雄的技能里也能明白了。”
“就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”
“而我给翻译成了其人之道。”
“就是用了我们传统文化中的一句话。”
“以其人之道还治其人之身!”
“我认为是非常合适的。”
他的话一出,观众们都感慨不已。
:说的太好了!
:还是我们传统文化有底蕴!
:李默真是厉害啊,能想到这一点!
而王老,更是万分感慨。
“李默的底蕴,这是出乎意料的好!”
“绝对的翻译天才!”
他一边感慨一边刷了好几个礼物。
王老对李默,实在是太欣赏了。
林专家也是一样。
“我都难以想象。”
“李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”
徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。
(https://www.dingdiann.cc/xsw/59238/23183.html)
1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc