顶点小说网 > 谍战从潜入满铁当小乘警开始 > 第211章 月16日(完)

第211章 月16日(完)


“首相说你村山君很勇敢!”松刚放下了电话,用手拍了拍仍然守在一旁的村山成延肩膀,这句话令同样守在那里的细川部长很是嫉妒。

  村山成延心中暗喜,他怎么也想不到自己会得到首相的夸奖。其实他并不是最早到达松刚办公室的人,甚至在第二次爆炸发生时,他还吓得跑了出去。然而,命运就是如此奇妙,就在他护送松刚总裁向屋外转移的时候,首相的电话恰好打了进来。更巧合的是,一向胆小的自己竟然毫不犹豫地接起了这个电话。

  细川部长站在一旁,看着村山成延得意的样子,心里不禁涌起一股酸味。他暗自嘀咕:“真是来得早不如来得巧啊!我在这里辛辛苦苦守候这么久,却没有得到首相的半句夸奖,而这个最后才来的家伙,竟然因为一个偶然的机会出尽了风头。”

  虽然心生妒忌,但细川并没有在脸上表现出来,他对松刚总裁道:“总裁,这里已经是极不安全了,我们去地下室吧。那里不仅有可以抵御航空炸弹的墙壁,还有专线电话,不耽误你的办公。”

  松刚摇了摇头道:“这伙人并末想置我于死地,否则一个普通掷弹手也可以将它打进办公室里,你们都不要慌张,反而让人小瞧了。”

  说完这个话,松刚看着因为玻璃破碎而任由股股寒风破窗而入的室内,对着东京分社那位副社长道:“拿几件大衣来,今天我们就在这里开会,还有将灯也打开,我要让那帮人看一看,我松刚不怕这种威胁。”

  刚被成延关了才不到十分钟的吊灯再次亮了起来,但这之后外面再没有炸弹响起了,反而是有一队士兵迅速来到了东京分社外面,或者搜查周围,或者将东京分社围了起来,但并不进到里面来,估计是在大门处就被东京分社的警卫给拦住了。

  “一会儿,官房长官代表来这里慰问,你们不必准备,我们就在这个撒满玻璃碎片的屋子里招待他就好了。”松刚继续吩咐人道。

  当所有的喧嚣都渐渐平息之后,成延方才意识到周围变得异常宁静。就在这时,从松刚总裁办公室里传出一阵清脆而响亮的钟声,那是一个巨大的座钟所发出的声音。成延方抬眼望去,只见时针正好指向了十一点的位置。他不禁暗自思忖道:“仅仅过去了十五分钟而已,可我怎么感觉像是度过了好几年那么漫长呢?”

  时间的流逝似乎在这一刻变得格外缓慢,每一秒都如同被拉长了一般,让人倍感煎熬。成延方的心情愈发沉重起来,仿佛有一块巨石压在心头,难以喘息。

  “还有一个小时,就到明天了,十六号这一天,还真是不同寻常啊。希望别再有其他事情发生了。”细川在一旁心生感慨,但这个话他也就含在嘴边,并没有说出来。

  似乎为了让内心的震撼平稳下来,松刚总裁的眼神中透露出一丝紧张和不安。他微微颤抖着手指,示意站得最近的村山成延去打开收音机,想要通过音乐或者新闻来分散注意力,缓解内心的激荡情绪。然而,这一次成延并没有立刻理解到松刚总裁的意图,他的思维还停留在刚才的震惊之中,一时之间没有反应过来。倒是另一旁的细川部长敏锐地捕捉到了松刚总裁的暗示,迅速起身打开了收音机。

  此时此刻,收音机里播放的日本本地节目早已结束。但是,值得一提的是,东京分社所拥有的收音机堪称世界顶尖科技的杰作,它具备接收全球范围内广播节目的强大功能。正因如此,松刚总裁轻而易举地收听到了来自遥远彼岸的英国广播节目。突然间,英国首相张伯伦的声音从收音机中传出,带着一种独特的热情和兴奋。他的语调高昂,言辞中洋溢着喜悦之情,仿佛在向全世界宣告着某件重要的事情。只听他说道:“慕尼黑会议,这是我们时代的和平,我建议你们安心地睡大觉去吧!”

  张伯伦的话语如同一道闪电划破夜空,让人不禁为之震撼。他的声音中透露出对和平的坚定信念和对未来的乐观期待。然而,在这个动荡不安的时代,这样的言论究竟意味着什么呢?是真正的和平曙光,还是隐藏在背后的危机与挑战?松刚总裁默默地思考着,心中涌起一股复杂的情绪。身为前日本驻国联首席代表,他不禁想起了当前国际局势的紧张局面,以及各国之间错综复杂的利益关系。张伯伦的发言是否真的能够带来持久的和平,还是只是一场虚幻的梦境?这些问题在他脑海中盘旋不去,使得他的心情愈发沉重起来。

  “一个笨蛋!”松刚听到这个电台后,眉头微微一皱,一旁的细川虽然不知道松刚内心所想,但知道他一定不想停留在这个电台了,于是迅速转动旋钮,寻找其他频道。不一会儿,他们听到了一阵嘈杂声,接着声音变得清晰起来,原来是调到了美国的某个电台,那是一个小说改编而成的广播剧正在播放。

  一个温柔而坚定的女声传入他们的耳朵。这位女播音员的声音轻缓柔和,仿佛带着一种魔力,让人不禁沉浸其中。她的语调抑扬顿挫,充满感情地念着广播剧中的台词:“乞力马扎罗是一座冰雪覆盖的山峰,海拔英尺......在他的峰顶附近有一具风干冰冻的花豹尸首。没人知道,花豹跑到这么高的地方来做什么。”

  松刚听着广播剧中那绘声绘色、引人入胜的情节,仿佛被一股无形的力量吸引住一般,渐渐地沉浸其中无法自拔。而在美国已经待了好几个月的松刚,其英语水平也不逊色于俄语  。此时此刻,他竟然主动当起了旁边那些不懂英语的东京分社领导们的翻译,将广播剧中的小说大意翻译给他们听。

  然而,成延之所以能够如此流利地进行翻译,并不仅仅是因为他自身的英语能力有多么出众。实际上,这其中还有一个不为人知的小秘密。原来,在成延卧病在床的那段时间里,哈里曾不止一次地为他朗读过这部小说。正是通过这样反复的聆听和接触,成延对这部小说的故事情节早已烂熟于心,因此才能在此时此刻如此轻松自如地进行翻译。

  “看来村山君很喜欢这个小说啊?”松刚兴趣盎然地跟着村山成延讨论起了这个小说。

  “是的,总裁。两年多以前,我在美国德克萨斯州卧床不起的时候,我的一个美国朋友就在我的身边为我念了这个小说,这个小说当时对我启发很大,很多时候感觉就如同写到了自己在当时的状况。当时这部小说还没有公开发表,我这位朋友与写这个小说的作者海明威是好朋友,所以就抢先拿来读给我听了。但可惜我没来得及去见到他,腿还没全好就不得不回日本了。”成延仔细地向松刚汇报这次旅行。

  “这件事儿,我知道,当时你是陪同田下次长去美国采购之时遇到了抢劫。所以中国人经常说塞翁失马焉之非福。”

  在此后的时间里,大家都静静地或坐或站在那个四处透风的办公室里,沉浸在这部由美丽小说改编而来的广播剧中。尤其是精通英语的松刚总裁,更是被深深触动,情感难以自抑。

  时间一分一秒过去,直到外面传来内阁官房长官前来慰问的声音,松刚总裁依然没有让人关掉收音机,甚至都没出门去迎接,就等着人进了这间露风的办公室。即使当官房长官转达首相对他的问候时,松刚也没有分心,仍然分出一只耳朵聆听着尚未结束的广播剧。仿佛外界的一切喧嚣与干扰都无法打破他对这段故事的专注和喜爱。

  “首相客气了,本来明天就已经约好见面了,这也不过还剩下八九个小时而已。”松刚一边敷衍着这位在内阁中相当于首相秘书长的内阁大臣,一边跟他谈论起了这个广播剧,还将村山成延介绍给了他。

  “刚爆炸那段时间我的确有一种可能要死了的感觉,但现在反而心情平静了,尤其是听到了这段广播剧,我觉得是深有感触啊。”松刚故意回避了其他问题,反而跟池田官房长官谈起了文学。“可惜,这部小说,我这里是没有的,好在村山君当年在美国可是读过好几遍这个小说的原稿的,说他背下来也不过分,就麻烦你一下,将第一段再给我与池田长官重复一遍吧。”

  “嗨以,撒苦累(是,总裁)。”站在偏离松刚大概只有几步远的村山成延努力地用日语将刚才这段话再说了一遍,这时候的松刚并没有让他继续用日语读下去,而是接着让他继续用英文翻译一下刚刚说过的话。“池田大臣也是留学英国的,你尽可以用英语来读。”

  村山成延听到这里,心里不禁犯嘀咕:“这个总裁还真是不好伺候啊!”但是表面上还是毕恭毕敬地回答道:“嗨以,撒苦累。”然后便开始用并不算太流利的英文背起了那部名叫《乞立马扎罗的雪》的小说。

  此时此刻,村山成延感觉自己仿佛化身为书中的主人公哈里,正身处在乞力马扎罗山上,感受着那刺骨的寒风和冰冷的雪花。他的英语虽然不算太熟练,但却带着一种独特的韵味,就像是德克斯州那种夹杂着西班牙风味的英语口音。这种奇妙的组合,让人听起来别有一番风味。

  随着村山成延的讲述,整个故事变得越发生动有趣起来。他的声音时而低沉,时而高亢,仿佛在演绎一场精彩绝伦的戏剧。而松刚则静静地坐在一旁,认真地聆听着每一个字,脸上露出满意的笑容。

  “很好,村山君不愧是家学渊博,从你的读音中我居然听出了美国德克萨斯特有的口语,看来你是在那里呆过一阵子的。”池田长官等到村山成延背诵完了一段剧情中间停顿了一下,这才拍手称赞。

  “可惜,近卫首相不在这里,否则明天,哦,不对,现在已经是11月17日了.....”听着那座钟敲响了零点的钟声,松刚纠正着自己的错误。

  而此时此刻,村山成延早已沉浸在朗诵所带来的情绪之中无法自拔。正当他全情投入之时,一阵悠扬的钟声传入了他的耳中。这阵钟声仿佛拥有某种神奇的魔力一般,使得村山成延的心境瞬间发生了变化。原本激昂慷慨的情绪渐渐平复下来,取而代之的是一股淡淡的忧伤与哀愁。

  “No  man  is  an  island,entire  of  itself;.......therefore,never  send  to  know  for  whom  the  bell  tolls;it  tolls  for  thee.”就在这时,村山成延竟然毫无征兆地改变了朗诵的风格。他用流利的西班牙语,轻声背诵起了那首曾经为好友哈里送行的诗歌。每一个单词、每一句话都充满了对逝去友情的追忆和怀念。他的声音低沉而富有磁性,仿佛将人们带入了一个遥远而又美好的回忆之中。

  似乎觉得还不过瘾,又用日语背诵了一遍:“谁も岛ではありません.....したがって  谁のために钟が鸣っているのか、决して知られてはならない。それはあなたのために死んだ。(中文:没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,........所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!)


  (https://www.dingdiann.cc/xsw/33062/23141.html)


1秒记住顶点小说网:www.dingdiann.cc。手机版阅读网址:wap.dingdiann.cc